方夢之(右前)與應(yīng)用翻譯界同人在一起 圖片由作者提供
(相關(guān)資料圖)
圖片由作者提供
著名學(xué)者王佐良給方夢之的信 圖片由作者提供
1955年,方夢之(左三)與同學(xué)、外教合影 圖片由作者提供
【求索】
學(xué)人小傳
方夢之,1935年生,浙江嵊縣人。上海大學(xué)教授,翻譯家。1957年畢業(yè)于大連外語??茖W(xué)校(今遼寧師范大學(xué))。早年從事科技信息的翻譯、研究和編輯工作,1978年轉(zhuǎn)任教職。創(chuàng)辦《上海翻譯》雜志并長期任主編,2014年起任名譽主編,國際生態(tài)翻譯研究會學(xué)刊顧問。曾任上海市科技翻譯學(xué)會理事長、中國譯協(xié)理事。倡導(dǎo)中國應(yīng)用翻譯研究,出版《中國譯學(xué)大辭典》等編、譯、著45種,發(fā)文210余篇。先后獲上海市科技翻譯學(xué)會、上海市外文學(xué)會和上海大學(xué)外國語學(xué)院終身成就獎。
“小黃,你好,我是方夢之。你今天發(fā)言的文章能給我們《上??萍挤g》嗎?”一位長者來到跟前,說“黃”字時帶有“Wang”音!時間:1991年4月,地點:無錫太湖邊。
“謝謝方先生??晌恼乱驯弧吨袊萍挤g》約了,這是我碩士論文的一章,我再從中拆一篇給您,可以嗎?”后生趕緊答道。他碩士畢業(yè)僅半年有余,首次與會,就受到學(xué)界前輩約稿,頓時受寵若驚。
先生和顏悅色道:“先發(fā)來看看?!钡诙辏s論文順利刊出。無形中,先生的平易與垂愛為我這個譯學(xué)研究的后生播下了希望的種子。
多語的種子
1944年秋,日占時期的上海,小學(xué)生方夢之被迫學(xué)了一年日語,日本投降后又改學(xué)英語。為學(xué)好英語,父親讓正讀初三的他寒暑假去表哥家補習(xí)。在這里,他讀原版著作,接受一對一輔導(dǎo)。1951年,方夢之考入上海動力機器制造學(xué)校,畢業(yè)后,保送為大連外語??茖W(xué)校的調(diào)干生,后因品學(xué)兼優(yōu)被留校,讀助教進修班,又經(jīng)歷了兩年俄籍教師原版教材密集授課的“洗禮”,幾乎讀遍了普希金、果戈里、屠格涅夫、托爾斯泰、契訶夫、高爾基、肖洛霍夫等俄蘇名家的名作。
對語言的濃烈興趣,他與生俱來。他曾回憶道,“只要有閑隙,彎彎曲曲的外文字母就會像‘寄生蟲’一樣爬上我的心頭”。大學(xué)畢業(yè)后,他被分至山東一家廠礦企業(yè)。此前苦心孤詣學(xué)了三年多的俄語仍“糾擾”于他的夢際,揮之不去。休息日,他常到大明湖畔山東省圖書館讀外文報刊。所學(xué)語種與時俱增,“文革”期間自學(xué)德語;中日邦交正?;?,每周利用業(yè)余時間去南京工學(xué)院聽兩三次日語課,還曾譯校過日文專業(yè)文獻。
對翻譯家而言,雙語就是“雙槍”。兒時的國文課上,他默寫,朗讀,五言或七言短詩更是反復(fù)誦讀,受到了基本審美熏陶。稍大些,父親為他訂購了四大名著,他還自購《少年維特之煩惱》《大眾哲學(xué)》,甚至是《少年機電工程師》等。興之所至,不分文理,書讀多了,也就萌發(fā)了創(chuàng)作欲。1959年他在《前哨》發(fā)表了處女作《我的蘇聯(lián)老師》,感恩外教;《礦區(qū)晨歌》1964年刊于《雨花》?!拔母铩敝校喿x外文科技報刊簡報,捕捉到蘇聯(lián)科研機構(gòu)受體制變化影響有轉(zhuǎn)型的跡象,遂寫長文《“蘇修”科學(xué)技術(shù)的衰落》。
翻譯意識萌芽
小學(xué)時,做生意的父親常督促他練習(xí)珠算。初中起,方夢之先是喜歡觀察思考生物,后來迷戀上了組裝礦石收音機、電子管收音機。三年中專,他理論與實踐并重,學(xué)過鑄造、鉗工、刨床、鉆床等,又下廠實習(xí),“血液里淌著工匠的基因,樂于觸摸機器”。
讀大連外專時,學(xué)校專設(shè)“工業(yè)俄語”課程。方夢之的翻譯意識也正是萌芽于那個時代。大連外專的翻譯教學(xué)頗具特色:老師常身帶一卷紙,每張一例,掛在黑板中央,漢俄語上下對應(yīng)。老師逐詞逐句講解,兩堂課講解一種譯法,理明義精,誘導(dǎo)他不斷領(lǐng)悟翻譯的真諦。
1957年年末,俄語助教進修班停辦,方夢之遂以中專時所學(xué)專業(yè)分至濟南,任省供銷合作總社所屬加工廠技術(shù)員、負責(zé)鍋爐運行和全廠機械設(shè)備維修保養(yǎng),用非所學(xué)。1958年年初,他被“委以重任”——籌建煉鐵車間,三層樓高的小高爐拔地而起,全由他一人設(shè)計組建!業(yè)余除讀書之外,他還愛手腦并用,擺弄器物,敲煤油爐,打柜子,修家具,既充實生活,又保持了與科技的接觸。
雙語能力奠定了基礎(chǔ),科技愛好為其科技翻譯插上了翅膀。到濟南工作后,出身于自行車生產(chǎn)經(jīng)營之家的方夢之不經(jīng)意間發(fā)現(xiàn)了俄文版《雙座自行車》,試譯幾頁投給人民體育出版社,竟被接受發(fā)表。1959年譯著面世,這時方夢之年方24歲!在大連造船廠同窗的協(xié)助下,他又譯了《船用蒸汽鍋爐的自動控制》,僅隔一年,由人民交通出版社出版。
工廠勞動之余,翻譯給了他精神慰藉。20世紀60年代初,他開始為中國科學(xué)技術(shù)情報研究所重慶分所出版的《機械制造文摘(動力分冊)》譯校文稿,每月萬字左右。校譯稿都出自他所在礦山鍋爐旁的汽包房,大爐間既是工作間,也是翻譯室。左邊放著詞典,右邊攤著稿件,“噗——噗——噗”的蒸汽沖水聲仿佛是他沉潛譯事的伴奏。兩種轉(zhuǎn)換一并進行:鍋爐房在能量轉(zhuǎn)換,他在語際轉(zhuǎn)換。嘈雜的環(huán)境練就了他心態(tài)平衡、思緒穩(wěn)定的功夫,鍋爐房成其避俗遁世之所;所譯與所學(xué)契合,他詩意地棲居著,翻了數(shù)十萬字的科技資料。
1964年,礦山領(lǐng)導(dǎo)問他是享受政策調(diào)回上海與家人團聚,還是按專業(yè)特長調(diào)入江蘇省冶金研究所做專職譯員。他志在事業(yè),不圖安逸,未多加考慮,就選擇了南京。一到任,他便扎進夢寐以求的文字海洋,盡情“啃噬”,猶如老鼠入了米缸。
三年工科基礎(chǔ),四年外語科班,六年工礦摸爬滾打,漢譯英、德、俄三語文獻近百萬字,剛一轉(zhuǎn)為職業(yè)翻譯,他就成了能手:任《冶金動態(tài)》季刊編輯,常為重要科研項目做定題咨詢服務(wù),收集、翻譯、研究和整理情報,摘譯、編譯文獻,還定期做英、俄、日、德等多語多國文獻專題綜述。1975年,參加廣交會的英譯;1976年,應(yīng)邀編譯江蘇科學(xué)技術(shù)出版社《金屬材料實用手冊》的“進口鋼材”部分。他下足編輯功夫,對國外信息去粗取精,顛倒附益,歸納調(diào)整,突出重點,注釋背景,譯稿幾無翻譯痕跡。當下國內(nèi)最需要的外譯與變譯,他都踐行過。2013年,他在一篇文章中寫道:“多年浸潤在科學(xué)研究的氛圍中,翻譯實踐經(jīng)驗寸積尺累,科技新知日有所進,科學(xué)思維潛移默化,科研方法耳濡目染,創(chuàng)新思辨涌動于心。”
走向應(yīng)用譯學(xué)
學(xué)人必具理論素養(yǎng)。讀中專時,方夢之上過代數(shù)、解析幾何、微積分、制造工藝學(xué)等理工基礎(chǔ)課,兼及部分大學(xué)課程。他對速算法情有獨鐘,曾撰文投刊,雖無回音,獨立專題研究卻由此而發(fā)軔。上大學(xué)時,多數(shù)人認為俄語語法枯燥難懂,20歲的方夢之卻因三輪語法學(xué)習(xí)而悟到理論課的理趣。他進一步研究,滋生了初窺堂奧之感。讀助教班期間,他忙里偷閑泡圖書館,翻閱《文藝報》《文史哲》《文藝評論》等報刊,還與同好發(fā)起文藝理論學(xué)習(xí)小組,兩周討論一次。
方夢之在應(yīng)用翻譯學(xué)領(lǐng)域的開拓始于漢外對比與教學(xué)。20世紀80年代初,西方語言學(xué)翻譯理論開始系統(tǒng)引進,方夢之以之為理論基礎(chǔ),憑借著多語功底與豐富的互譯實踐,本能地對比漢外語,見其異同,得出規(guī)律,進而深入理解翻譯的實質(zhì)與原則;領(lǐng)悟翻譯真諦之后,他開始由微觀進入宏觀譯論研究與譯才培養(yǎng)。寸積尺累的翻譯經(jīng)驗使他明白實踐可充實教學(xué),使理論引證更為自然,也可驗證翻譯理論。
“科研的思想和方法確已流淌在我的血液中?!泵鎸?yīng)用譯學(xué)研究,方夢之是一步步邁進而邁近的:從語言到科技、從科技到應(yīng)用、從應(yīng)用到理論。他發(fā)現(xiàn)用語言科學(xué)認識譯論,分析實踐,許多具體問題便能夠迎刃而解,特別有助于翻譯方法和轉(zhuǎn)換層面的研究,這正是我國改革開放后科教興國主旋律下學(xué)界的主要論題之一,也是他躋身譯學(xué)研究前沿的敲門磚。而科技翻譯涉及科技文體,又成其最佳切入點。1989年他推出了首部學(xué)術(shù)專著《科技英語實用文體》,反響良好,北京外國語大學(xué)王佐良教授稱其“有很高的實用價值,在國內(nèi)似尚無第二本”,中國海洋大學(xué)楊自儉教授肯定該書是1983—1992年“取得突出成績的代表性著作”之一,可以說,這本書的問世突破了當時國內(nèi)科技翻譯理論研究的瓶頸,使該領(lǐng)域研究在中國大地破土;1998年該書又全面修訂為《英語科技文體:范式與應(yīng)用》。
隨著改革開放的深入和中國“入世”,各類應(yīng)用文體翻譯層出不窮,科技翻譯難以概而統(tǒng)之,方夢之敏銳地覺察到了這一變化,以文體為切入點,出版了系列文集、教材和專著,致力于建立應(yīng)用翻譯學(xué)。浙江大學(xué)郭建中教授稱他為“中國當代譯學(xué)發(fā)展的先行者、推動者和建設(shè)者”。他立足中國實際,用熱切且冷靜的目光注視著新思想、新成果,用理性的省思詮釋著古今中外的譯學(xué)觀、哲學(xué)觀和話語體系,突破了霍爾姆斯翻譯學(xué)譜系圖對譯學(xué)的界定,明確提出“應(yīng)用翻譯學(xué)”這一學(xué)科,搭建了中國譯學(xué)體系和譯學(xué)建設(shè)的方法論體系,他的研究反映出縱橫時空的二維進路和一分為三的“用中”思想。其中,三分法是方夢之翻譯思想的獨特之處,以“一體三環(huán)”論和“宏—中—微”論最為典型。
“一體三環(huán)”論中的“一體”指翻譯的本體,包括翻譯原理、策略、技巧和翻譯史,“一環(huán)”是語言學(xué)及其分支學(xué)科,“二環(huán)”囊括翻譯相關(guān)的交叉學(xué)科,“三環(huán)”指文化與翻譯技術(shù)。蘇州大學(xué)王宏教授認為“一體三環(huán)”論指明譯學(xué)本體,以區(qū)別于其他學(xué)科,三分法切分出譯學(xué)相關(guān)學(xué)科,彰顯學(xué)科間的關(guān)系及其對譯學(xué)研究的作用。廣東外語外貿(mào)大學(xué)藍紅軍教授發(fā)現(xiàn)“三環(huán)勾勒了多學(xué)科途徑翻譯研究所構(gòu)成的內(nèi)外結(jié)合的譯學(xué)體系”。江南大學(xué)包通法教授指出“一體三環(huán)論是現(xiàn)當代哲學(xué)有關(guān)本體論、知識論的認識屬性和知性構(gòu)式在翻譯研究中的創(chuàng)化”。
“宏—中—微”論是應(yīng)用翻譯理論的框架,擺脫了理論與實踐的二元對立,極具創(chuàng)新性。在方夢之眼里,應(yīng)用翻譯研究尤重“順木之天,以致其性”的原理,而中觀研究便是“順木之天”的途徑,它勾連起宏觀譯論與微觀技巧。合肥工業(yè)大學(xué)韓江洪教授指出:中觀層面的引入“不只是簡單的術(shù)語的更迭,更是傳統(tǒng)翻譯方法研究在性質(zhì)上發(fā)生的嬗變”,因為宏觀理論關(guān)注應(yīng)用翻譯三原則和翻譯活動三要素,將翻譯主體(人)和客體(文本)統(tǒng)攬整合,使傳統(tǒng)譯論“落地”,使微觀技巧研究“升天”,強調(diào)翻譯的社會性,指明其個性化。中觀聚焦翻譯策略,涉及策略三要素和策略三元圖,自上可由理論推演而得,自下可由翻譯實踐經(jīng)驗范疇化和集約化而出。微觀探究語法、修辭和邏輯間的三位一體關(guān)系,將翻譯技巧納入理論范疇,深化了對技巧的認知。方夢之以實踐證明“宏觀理論需要中觀理論的過渡才能向?qū)嵺`靠近,中觀理論又是下層理論的媒介,微觀理論對上層理論有反饋作用。三層理論相輔相成,共同構(gòu)成一個完整的體系”,實現(xiàn)了翻譯之“道”“技”“藝”的融會貫通。
傳播應(yīng)用譯學(xué)
方夢之以《科技英語實用文體》為應(yīng)用翻譯學(xué)奠了基,促進了翻譯學(xué)的創(chuàng)建。同時,他又以各種身份推動著翻譯學(xué)發(fā)展。身為教師,方夢之培養(yǎng)了一批批應(yīng)用翻譯人才和譯論研究者。1978年,他進入上海工業(yè)大學(xué),任大學(xué)英語教師,偶爾代代俄語課。80年代初,他開始為研究生開設(shè)翻譯課。此時,西方語言學(xué)派翻譯理論大行其道,方夢之以廣博開闊的思想觸角,吸收各派思想精華,重新思考翻譯教學(xué),成為國內(nèi)較早研究語言對比與翻譯技巧者,理論應(yīng)用于實踐,教學(xué)效果明顯提升。方夢之不僅言傳身教,將專職翻譯之心得傾囊相授給學(xué)生,還將教學(xué)實踐和理論學(xué)習(xí)所獲編成教材,澤被其他院校的師生與后輩。自1992年出版《從CET-4到專業(yè)閱讀》以來,已有10余套教材面世。每本教材的編寫都秉承科學(xué)實用的原則,體例新穎、編排靈活,適用于教學(xué)與自學(xué),成為眾多高校相關(guān)專業(yè)教材的“標配”。
身為主編,他以《上海翻譯》為平臺,為研究者提供交流機會。1986年,《上??萍挤g》創(chuàng)刊伊始,方夢之被委任為副主編(實為常務(wù)主編)。大學(xué)時代主持辦校報,后來在南京辦科技信息期刊,練就了他過硬的編輯能力;他養(yǎng)成了求真務(wù)實、一絲不茍的精神,任《上??萍挤g》主編期間更是將其光大。他始終立于學(xué)術(shù)前沿,憑借敏銳的洞察力發(fā)現(xiàn)新思想,錨定學(xué)科發(fā)展的方向。2005年,刊物更名為《上海翻譯》,欄目也順時而變,因勢而優(yōu),但辦刊初衷與宗旨一直未變——瞄準應(yīng)用翻譯。他一貫主張且踐行著作者—編者—讀者三結(jié)合的辦刊思想,保持刊物的學(xué)術(shù)性、應(yīng)用性和可讀性,堅持翻譯、期刊和出版三界聯(lián)動,推動應(yīng)用翻譯研究的發(fā)展,助力本土翻譯理論的構(gòu)建與傳播。2013年,方夢之將這一學(xué)術(shù)平臺的接力棒穩(wěn)步交給復(fù)旦大學(xué)何剛強教授,現(xiàn)又傳給了上海大學(xué)傅敬民教授。
身為活動家,他多次組織召開會議,掀起國內(nèi)應(yīng)用翻譯研究熱潮。1985年年初,上海市科技翻譯學(xué)會成立,方夢之擔任學(xué)會領(lǐng)導(dǎo),多次組織與參加全國翻譯學(xué)術(shù)會議。在他的號召與組織下,全國舉辦了20余屆大型應(yīng)用翻譯學(xué)術(shù)研討會,正如中南大學(xué)賈文波教授所言:這些會議起到了“凝聚共識、壯大隊伍、穩(wěn)定方向、推陳出新、繁榮學(xué)術(shù)的重大作用”。另外,《上海翻譯》編輯部還先后與國內(nèi)外有關(guān)單位舉辦各種學(xué)術(shù)活動、翻譯比賽、全國翻譯教師暑期研習(xí)班等,以文會友,以會構(gòu)建團隊,極大地促進了我國應(yīng)用翻譯理論研究,為譯學(xué)建設(shè)貢獻了力量。
身為辭典編撰者,方夢之促進了譯學(xué)研究規(guī)范化,為確立翻譯學(xué)的獨立地位做出了貢獻。從20世紀90年代起,他以譯學(xué)發(fā)展為背景,參與、主編辭書7部,其中1991年版《中國科技翻譯家辭典》以人為主線,梳理中國科技翻譯史,這是我國第一部科技翻譯家辭典。2004年出版的《譯學(xué)辭典》,根據(jù)術(shù)語的單義性、簡明性、科學(xué)性、系統(tǒng)性原則整編,備受初涉譯事的同行青睞,被多所院校列入考研參考書目。20世紀末,國外譯論大量引入,新理踵出,新術(shù)語紛繁,業(yè)內(nèi)人士應(yīng)接不暇,且往往一頭霧水,該辭典應(yīng)需而出,將翻譯術(shù)語搜羅殆盡,整理條陳,以助讀者接收、理解、消化和接受。而2011年出版的《中國譯學(xué)大辭典》專注“中國”,以“一體三環(huán)”為編撰基礎(chǔ)和原則,突出學(xué)術(shù)性和史料性。2019年推出的《翻譯學(xué)辭典》則與時俱進,收錄很多新世紀發(fā)展較快的領(lǐng)域的新詞,大小適中,繁簡適宜,面向初入譯學(xué)殿堂的讀者。上述系列譯學(xué)辭典的編撰充分展現(xiàn)了編者的胸中丘壑,既著眼當下起步,又瞄準未來遠景,既務(wù)實,又有理論高度,助推了中國譯學(xué)話語體系的構(gòu)建。
方夢之如同一粒種子,在中國應(yīng)用翻譯這片土地上萌芽、秀穗、成長;同時,他又是一位播種者,拓荒、耕耘、呵護幼苗。即至今日,中國應(yīng)用翻譯學(xué)沃土繁花,碩果滿枝。
(作者:黃忠廉,系廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心教授;佟穎,系天津外國語大學(xué)歐語學(xué)院副教授)
(責(zé)編:孫競、郝孟佳)關(guān)鍵詞: