春光明媚,正是讀詩(shī)好時(shí)節(jié)。英語(yǔ)課也不例外??矗捍巴獯阂鉂M(mǎn)堂,紅杏出墻,櫻云盛放,不禁狂想,腦子里自然而然涌現(xiàn)出此詩(shī)。又觀:老師沉浸課堂,摸魚(yú)無(wú)人阻擋。于是詩(shī)興大發(fā),筆出狂語(yǔ),不自量力,摸了一篇高仿翻譯??芍^隨堂速成,毫無(wú)邏輯語(yǔ)法可言,唯一一點(diǎn)基礎(chǔ),來(lái)源普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn),外加抄襲書(shū)上華茲華斯幾篇課文。生搬硬套,恐為諸公所不許。今釋之,以博諸位一笑。冀吾師或見(jiàn)恕也。
(資料圖片僅供參考)
Rhapsody in Sakura Days
Assuming that spring covering the sky,
Are just rows of carefree interactive lights,
Shining,shining,brightly upon the sights.
Watermelon's tourmaline,
Where sounds and syllables crossing ? intertwined.
~Dwell in this excessively colourful world~
Seven petals of Sakura passing by:
I gazed,and gazed,chasing tight——
Never ahead of me was the sight,
Yet?the sights behind me all the time.
Sakura,chasing,gazing,fading in lights.
The pinky world——enveloped in gentle scene——continually faded away.
Fluttering,swaying,the Sakura Forest composes the world,
——It's the wonderful voice that resonates the world.
Were it nothingness,nothingness were it,
Linked to everything to some extent.
(Things are just everyone in my heart,
so it is everything resounding in one's heart.)
附中日翻譯版本,來(lái)自網(wǎng)絡(luò):
仮象のはるいろそらいちめん
假想中鋪滿(mǎn)天空的春色
ただやみくもの因果的交流電燈
僅僅是無(wú)拘無(wú)束的因果交流電燈
明るく明るく明るく燈ります
在明亮的、明亮的、明亮的照耀著
Watermelonの電気石
西瓜模樣的碧璽石
音と言語(yǔ)の交差地點(diǎn)
是語(yǔ)言和旋律交錯(cuò)的地點(diǎn)
ますます色彩過(guò)多の世界にて
在這五彩斑斕的世界里
七つの櫻が追い越した
七片的櫻花從眼前飄然而過(guò)
わたしめがけて追い越した
我追逐著它終于趕上了
ふうけいより先にわたしはなく
我并沒(méi)有來(lái)到風(fēng)景之前
わたしより先にふうけいはなく
我的面前也沒(méi)有風(fēng)景
追いかけ追いつきいなくなる
追逐著追逐著便消失無(wú)蹤
ふわふわとつつまれ世界は消えていく
被柔和景色所包圍的世界漸漸消失
ふわふわの櫻の森で世界が鳴った
輕輕飄搖的櫻花林中鳴奏著世界
美しい音色で世界が鳴った
是用美妙的音色所鳴奏著的世界
それが虛無(wú)ならば虛無(wú)自身がこのほとりで
它若是虛無(wú)的話(huà)虛無(wú)本身便是如此
ある程度までみんなに共通いたします
至某種程度眾人亦然
(すべてがわたくしの中のみんなであるやうに
(因?yàn)檎缤磺卸际俏倚闹写嬖诘谋娙艘粯?/p>
みんなのおのおののなかのすべてですから)
一切風(fēng)景也是眾人各自心中的萬(wàn)物)
摸魚(yú)真爽。
關(guān)鍵詞: